Una delle prime cosa che ho notato quando mi sono trasferito negli Stati Uniti è stata la quantità enorme di cibo italiano scritto e/o pronunciato in modo incorretto. Alcune di queste parole sono state utilizzate inappropriatamente cosi’ a lungo tanto da diventare dei neologismi.
Ecco una breve lista delle parole incorrette nelle quali mi sono imbattuta facendo la spesa al supermercato, cenando al ristorante o leggendo libri di cucina:
– Capicola invece di Capocollo.
Capicola non esiste, in Italia abbiamo il Capocollo, o Capicollo o Coppa.
– Prosciutto De Parma invece di Prosciutto Di Parma
– Linguini, Fettuccini invece di Linguine, Fettuccine.
C’è sempre una i come lettera finale, forse perché in inglese la lettera e suona come la i in italiano.
– Gnocchi sono chiamati GHNocchi, forse perché il suono GN in inglese non esite.
– Bruscietta invece di Bruschetta.
In questo caso è solitamente scritta correttamente ma pronunciata in modo errato.
– Panini, Salame, Scaloppini, Cannoli invece di Panino, Salame, Scaloppina o Cannolo
Viene sempre usato il plurale, anche se si riferisce ad una sola unita’.
– Lasagna spesso pronunciata Lasanya, si riferisce al piatto completo. In italiano Lasagna e’ il sostantivo singolare e Lasagne il sostantivo plurale.
– Osso Bucco invece di Osso Buco.
– Quattro Formaggio invece di Quattro Formaggi.
– Penne Arabiatta invece di Penne all’ Arrabbiata.
– Pepperoni: in inglese si riferisce a un tipo di salame speziato, ma in italiano non esiste. In Italia abbiamo i peperoni (gli ortaggi).
– Biscotti: in inglese sono i Cantucci. Qualsiasi altro tipo di biscotto italiano viene chiamato cookie.
– Mortadella o Bologna spesso si riferisce ad un altro tipo di salume.